Jump to content

Menace2Society

TSS Member
  • Content Count

    317
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Menace2Society last won the day on December 10 2019

Menace2Society had the most liked content!

About Menace2Society

  • Rank
    The Most Superior of Them All
  • Birthday 02/28/2001

Profile Information

  • Interests
    Too many to list, sorry.
  • Gender
    Not Telling
  • Country
    United States
  • Location
    What's it to ya?

Contact Methods

  • Steam
    http://steamcommunity.com/id/ThatDamnDinosaur/
  • YouTube
    https://www.youtube.com/channel/UCZjI8NuZvsfdMJtlPVVM1Lw
  • NNID
    anthonysea
  • PSN
    anthonysea01

Recent Profile Visitors

61,639 profile views

Single Status Update

See all updates by Menace2Society

  1. There was a bit of a controversy involving the English fan translation of the third Goemon game and a line of dialogue translated in it. Not gonna go deep into it, but let’s just say don’t expect a translation of the fourth game to happen anytime soon.

    What a massive shame, too. I’ve been waiting for years for these games to be translated, and when they finally do, this happens. *sighs*

    1. Blue Blood

      Blue Blood

      Why not go into detail? Context is always helpful.

      https://reclaimthenet.org/goemon-translator-quits/ 

    2. Menace2Society

      Menace2Society

      I mean, if someone asked for more details about it, I’d totally would give it to them. But the reason I usually prefer not to is because I feel kinda uncomfortable discussing... errr, I guess you could say “political” stuff like it? Idk, it’s not really something I like talking about for long periods of time.

    3. Big Panda

      Big Panda

      Holy hell and I thought I overreacted to these sorts of things.

    4. JezMM

      JezMM

      This is definitely something they should have gotten feedback on before publishing as to whether to leave it alone for accuracy/history's sake or whether to fix it, but granted if you aren't aware that it's a slur, there's no helping it. Surprising though, in this day and age, that someone wouldn't think to even check that their language is acceptable within the context of transexuality, the subject is pretty mainstream at this point.

      Interesting article though, here I thought "newhalf" WAS the acceptable Japanese term (suggested as an alternative to "futanari" for female presenting characters with penises, which is considered a derogatory term on par with tranny or shemale etc).  But to be fair Japan is a pretty transphobic culture as the norm in general anyway.

    5. Tarnish

      Tarnish

      "This is definitely something they should have gotten feedback on before publishing as to whether to leave it alone for accuracy/history's sake or whether to fix it..."

      Why? It's a translation, not the translator's personal belief. If we decide we need to "fix" things in translations now because it triggers certain people, what's stopping someone from going "This and that action in this story is not acceptable anymore, we need to rewrite the entire scene(s)"?

    6. JezMM

      JezMM

      I shouldn't need to explain that some people would prefer not to have an established slur in a game when the opportunity arises to not have it. I appreciate the angle of preserving history but the original game in it's original language is still there, shitty word and all.  By all means learn Japanese so you can enjoy your shitty word in all it's original preserved glory.

      And translation is as much art as anything, liberties will always be taken if you want the translation to be at all enjoyable in the new language.  So if someone did want to rewrite an entire scene, sure, fuck it, that's their creative choice. Happens regularly in localisation since some things that were considered acceptable in Japan weren't in the culture they were translating for.

      I'd be astonished if this fan translation doesn't swap out some Japanese idioms/jokes/phrases for "whatever is closest and would make sense for an english speaker" here and there, as most translated works do.  If that's acceptable, swapping a word that is considered nothing but offensive in the target language is no different.

×
×
  • Create New...

Important Information

You must read and accept our Terms of Use and Privacy Policy to continue using this website. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.