Jump to content

Shun Nakamura Confirmed as Writer for Forces

Recommended Posts

1 hour ago, FlameStream said:

During my playthrough, I did notice some differences between the Japanese and English script. A few of them were very different, but for the particular line being discussed...

The choice of word "torture" probably wasn't the best one to use, as blatant torture is typically 拷問する. The localization team probably thought that it needed to exaggerate his situation. A closer translation would be:

I might go play it again take down the major differences. But one particular instance is that scene where he was talking about chili dog. I remember being really confused because my friend read the subs as I was busy looking at the pretty scenes, hah. It's not an important change, and I imagine that there won't be too many, but it was different enough for me to not continue in English for the first playthrough afterwards.

I remember there being a plot hole because of a change in script for the English version.

Share this post

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Create New...

Important Information

You must read and accept our Terms of Use and Privacy Policy to continue using this website. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.